...de Jean Botquin j'ai traduit (j'espère agréablement) cette jolie poesie...
Les vieilles dames
Les vielles dames de Pacheco
assises côte à côte
sous le préau
midinettes
mi-momies mi-squelettes
minaudent
dans leurs fauteuils d'osier
perruches ou perroquets
coquettes qui caquettent
à coups de bec
à coups de canne
à petits coups de cruauté
Si d'aventure elles s'aventurent
l'une derrière l'autre
dans le jardin
à petits pas détricotés
si d'aventure elles s'aventurent
sous le couvert
du feuillage vert
pour respirer
un air plus sain
mi-figue mi-raisin
ce n'est que tracassin
fondu sur l'oreiller de la tristesse
Poème extrait de Elégie pour un kaléidoscope.
Vecchie signore
Le vecchie signore di Pachecò
sedute fianco a fianco
sotto al porticato
sempliciotte
mezzo mummie mezze scheletri
battibeccavano
nelle loro poltrone di giunco
cocorite o pappagalli
ciarliere civettuole
a colpi di becco
a colpi di canna
a piccoli colpi di crudeltà
se per avventura si avventuravano
l'una dietro l'altra nel giardino
a piccoli passi malfermi
se per avventura si avventuravano
sotto il manto
di foglie verdi
per respirare
un'aria più salùbre
mezzo di fico mezzo d'uva
non è che una seccatura
sciolta sul gunciale della tristezza.
8 commenti:
Ma la scritta Jean? E' molto carina, la sento vicina a me, non ci crederai ma mi ci sono ritrovata. Sto corta perchè devo andare dal mio .....frate. Da me ti ho lasciato un po' di musica scelta per te , spero ti piaccia anche perchè non riesco a copiare quello che vorrei. Ciao.
Si, la storia delle vecchie signore somiglia ad una che hai raccontato tu, molto triste.
Jean è molto bravo. Ha davvero una grande sinsibilità e scrive davvero molto bene. Poi, lo sento vicino nel modo di pensare, anche se è lontano da Roma.
Buona serata dal... frate.
Si la selezione musicale mi piace.
Vivaldi, Beatles, Pink Floyd...
Merci beaucoup pour ton travail. J'essaie de le récupérer sur mon blog ? Où puis-je trouver le traducteur automatique italien-français ?
Cher Jean, j'en serais heureux.
Pour la traduction: tu peut choisir Google; et selectionner
"Outils linguistiques" (est un petite écrit bleu, à droit du box pour la recherche).
Ici te peut trouver toutes les possibilitèes, traduire une page, ou un passage, choisir la langue, etc.)
Caro Piero questa sera inizio a leggere " elogio della mitezza" mi fido del tuo consiglio. L' ultimo saggio avvincente che ho letto è stato quest' estate " mito e realtà" di Mircea Eliade" tu lo hai letto? Ciao.
PS mi sorprende che non hai preparato niente sulla giornata della memoria , tu che sei il paladino di Mnemosine ( non so neanche se ho scritto bene) riciao
Ricrediti!!
Ricrediti!!
PS: vale una volta sola (la seconda è un banale errore). P
Però il sagio di Mircea Eliade non l'ho letto.
L'elogio della mitezza, di Bobbio, è dolcissimo, intensissimo, lievissimo ed intelligentissimo. Seconndo me. Spero condividerai.
Posta un commento